Nog even over psalm 137:9
Ernst de Jong - 25-8-2006:
Hola Fedor,
Niet zo snel toegeven!
De twee laatste regels van psalm 137:9 (en niet 139:7) luiden (in de nieuwe bijbelvertaling):
[8] Babel, weldra word je verwoest. Gelukkig hij die wraak zal nemen en jou doet wat jij ons hebt gedaan. [9] Gelukkig hij die jouw kinderen grijpt en op de rotsen verplettert.
Het gaat dus wel degelijk om een wraakzuchtige verwensing en in het geheel niet om een '(krachtige) variatie van het 'de andere wang toewenden'.
Ernst
Antwoord (27-8-2006):
Hoi Ernst,
Bedankt dat je zo snel hierop hebt ingehaakt en mij hiervan bewust hebt gemaakt. Ik had het citaat van een website gehaald zonder de context te kennen. Vandaar dat ik zo snel toegaf. Ik was bang dat ik mijzelf aan dezelfde zonde had schuldig gemaakt zoals veel creationisten zo vaak doen: citaten uit de context halen. Ik wilde natuurlijk niet de spreekwoordelijk roetzwarte pot uit hangen.
Ik zie dat Wijnand ondertussen zelf ook heeft toegeven dat hij het mis had.
Fedor